最近、英文の解読!および書く必要に迫られる機会がありました。当方の英語力とはまったく関係なしに「必要に迫られて」しまったので、助けを求めて翻訳ソフトを購入しました。
オンラインの翻訳ソフトにはたびたび助けられていましたが、今回は文章が長すぎてオンラインでは無理。何種類か検討した結果、「コリャ英和」にしました。一番安いものですが、これが予想以上に大活躍。
日本語でもややこしい文書を英語にしたい場合、とても自力では単語も構文も出てきません。一度日本語を英語に訳してみて「ヒントをもらって」英文にするという手順で、どうにか乗り切ることができました。書いた英文が合っているかどうかはかなり怪しいものですが・・。
もしも、英語と日本語の力が乖離しすぎていて、英作文に手も足も出ないとい場合は、こういうツールで補助しながら英作文の練習をする方法もあるなと思いました。
補助があると力が伸びないかも?という心配もあり、あまり大きな声で推奨できる手段ではないかもしれませんが、少なくとも自分には「辞書より強力な道具」になりました。
0 コメント:
コメントを投稿